英文法学著作翻译中的几个问题

英文法学著作翻译中的几个问题

法律论文来源未知2016-05-17 0:00:00150A+A-

论“制度事实”对制度法学的意义

摘要: 制度事实是哲学家约翰塞尔(1)提出的一个重要概念。为了回击社会学上的反实在论的观点,他把制度事实与原始事实做出区分。原始事实独立于人类的态度和情感而存在,它强调物

摘要:在我国英文法学著作翻译领域,长期以来由于对英文法学著作翻译功能问题认知不清,造成了翻译标准和评价体系的缺失。翻译标准的缺失导致在翻译过程中无章可循,以致造成错译、误译、漏译等问题的出现;评价体系的缺失导致对译著的质量缺乏监控,致使部分英文法学译著不符合英汉法律语言学科学化和规范化的基本要求。英文法学译著作为国内法学界进行科学研究的重要参考资料,如果引用那些质量低劣的译著就势必会对我国的法学研究形成一种误导。针对英文法学著作翻译实践中存在的问题,应当科学构建的翻译标准和评价体系,从而能有效约束和规范国内英文法学著作翻译,为我国的法学学者提供科学规范的英文法学译著。据此,从英文法学著作翻译中的功能问题、标准问题和评价问题入手,科学论证英文法学著作翻译的科学性和合理性,以期为国内法学研究提供有效的资料依据。因此,无论从实践角度还是理论角度而言,深入研究英文法学著作翻译中的问题,都是非常必要的。因为,只有科学规范的英文法学译著,才能成为连接中西方之间法律思想和法律文化的桥梁,从而推动我国法学理论研究水平的不断提升。 

关键词:英文法学著作; 法律语言; 功能; 标准; 评价;

导师:马明贤;

破产劳动债权优先保护研究

摘要: 任何社会科学都难以达致绝对的真理。因此,一切社会科学都不拒绝反思。反思作为一种社会科学的方法,同样可以而且必须适用于法学以及公司法学的领域。因此,我们应当甚至对

点击这里复制本文地址 以上内容由学禾论文工作室整理呈现,本站内容均由爬虫搜集,如侵犯您的权益,请联系我们删除,谢谢!