建筑材料术语的英代发论文文特点及汉英翻译实践

建筑材料术语的英代发论文文特点及汉英翻译实践

法律论文来源未知2016-05-17 0:00:00620A+A-

电厂异常建筑坐代写论文标系统处理简析

电厂异常修建坐标系统处理惩罚简析 摘要:本文先容了修建坐标系统的观念,及通例环境下其坐标模式的根基特点,并团结唐山发电厂

【摘 要】通过翻译实践,总结出修建质料术语独占的特点,并通过详细的例证,提出在 汉英翻译中应该留意的五个问题——尺度性、专业性、对应性、差别性和一致性。以此说明,术语是专业语言的焦点,掌握术语的特点和科学严谨的翻译,对付专业研究、进修和事情,都具有努力的意义。
  【要害词】修建质料术语;术语翻译;尺度

  修建质料术语,是复杂的科技能语的一个细小分支,和其它行业术语一样,具备专业性、科学性、单义性和系统性等特点。虽然,除共性之外,它们尚有本身奇特的本性。然而,在术语的移植和翻译进程中,由于受到译者的母语、文化、专业等影响,往往发生很多内容沟通而形式差异的术语,导致表述杂乱和交换障碍。所以,掌握修建术语的特点及尽大概切合类型的举办翻译,对付业内人士的的进修和应用都大有裨益。修建质料术语包罗用来表述与修建质料有关的观念的科技名词,它们有着本身奇特的特点。与修建质料有关的术语一般包罗质料自己的名称、身分、工艺、尺度、类型和规格、用法用量用途、运输和生存等方面的词汇,内容较多,但范畴相对会合,较量容易分类和归纳。
  以常用修建质料混凝土为例,相关的术语主要包罗:(1)名称:如 polymer concrete 聚合物混凝土,ornamental concrete 装饰混凝土等。(2)组成身分:如 aggregate 骨料,curing agent 固化剂,admixture 掺合料,additive 外加剂等。(3)工艺:如 mixture 殽杂,curing 养护,pouring orplacement 浇 筑,calcine 煅 烧 等。(4) 特 点 特性:如 plasticity 可塑性,impermeability 抗渗性,workability 和易性等。(5)尺度类型规格:如water-cement ratio 水灰比,gravel particle size 砾石粒径,apparent density 表观密度,compressivestrength 抗压强度等。术语中的合成词主要描写质料的身分、成果、特点、工艺等,或兼而有之。如:plastic-metalcomposite pipe 塑料金属复合管材,autoclaved lime-sand brick 蒸压灰砂砖,alkali-resistant glass fiber 耐碱玻璃纤维,radiation-shielding concrete 防辐射混凝土,solvent-thinned coating for exterior wall 溶剂型外墙涂料,air-dried timber 气干材,preservative-treated wood 防腐木柴等。个中暗示质料身分多用名词 + 名词,如 plastic-metal,lime-sand;名词 + 形容词多暗示成果特点, 硕士论文,如 alkali-resistant,radiation-shielding;名词 + 已往分词,如 solvent-thinned,air-dried,preservative-treated 用来暗示建造工艺,均有纪律可循。
  修建质料术语往往归纳综合了质料的险些所有要素,具备直观性。通过名称就能相识质料的身分、成果、用途等。跟着高科技复合型修建质料越来越多,这一特点越来越突出。譬喻:sand textured building coating based on syntheticresin emulsion 合成树脂乳液沙壁状修建涂料, 论文,从名称中就可以相识这种修建涂料的主要身分、形状、工艺特点和用途;polymer-modified cementcompound for waterproof membrane 聚合水泥防水涂料,是以聚合物和水泥为主要原料,具有防水成果的、可固化成膜的复合型涂料。
  为了表述和交换便捷明白,很多专业术语都利用缩略词,修建质料术语也不破例。缩略词有助于简化术语,增加交换的有效性。如:XPS挤塑聚苯乙烯泡沫塑料,E glass fiber 无碱玻璃纤维,WFPC 木纤维塑料复合材,MDF 中密度板,GRP 玻璃钢等。周琰所译的 Building Decorative Materials 和Shuo Ma, Yanyan Wu 所 译 的 Building Materials inCivil Engineering,内容险些涉及今朝海内所有类此外修建质料和修建装饰质料。在详细的翻译实践中,我们认为除遵循一般意译、音译、形译、综合译法的翻译原则外,尚有以下几点需要留意。
  专业术语一般用于技能文献、尺度、划定和专业人员的事情交换之中,要求表达严格准确。所以在翻译的进程中,首先要遵从相关的术语尺度,只管制止一义多词而引起表述恍惚杂乱。如,“修建质料”的翻译,就有多种版本:construction materials, architectural materials, civilengineering materials 等,在行业尺度 JGJ/T 191-2009 中,表述为 building materials, 应为尺度翻译;“人造板”的多种译文包罗 artificial board,building board, man-made board, 应以行业尺度中wood-based panel为准;“喷射混凝土”shotconcrete而非 sprayed concrete;凡是“装修质料”被译为finishing materials可能decorative materials,但“难燃性装修质料”的尺度译文为 difficult-flammablerefurbishing materials。

智能建筑中电代写毕业论文气保护与接地

智能修建中电气掩护与接地 跟着信息技能的成长,现代智能化楼宇修建越来越多,智能修建中的成果也越来越完善。由于智能修建中安装有多

点击这里复制本文地址 以上内容由学禾论文工作室整理呈现,本站内容均由爬虫搜集,如侵犯您的权益,请联系我们删除,谢谢!